El momento maquiaveliano: propuesta de un nuevo vocablo para el Diccionario de la lengua española (DRAE). - Libros y Revistas - VLEX 507488622

El momento maquiaveliano: propuesta de un nuevo vocablo para el Diccionario de la lengua española (DRAE).

AutorBarbuto, Marcelo A.
CargoEnsayo cr
Páginas15(19)

The Machiavellian Moment: A Proposal for a New Term for the Diccionario de la Lengua Española (DRAE)

O momento maquiaveliano: proposta de novo vocábulo para o DRAE

  1. Suele suceder, la más de las veces, que una simple anécdota termina siendo el origen de un debate de calado mayor. Ojalá sea este el caso. En la preparación del seminario "Los Maquiavelos de Machiavelli. 1486-1498. Los años perdidos. Un ejercicio de metodología crítica", que yo mismo dicté durante los meses de febrero y marzo de 2013 en la Facultat de Filosofía de la Universitat de Barcelona sobre algunos aspectos biográficos y culturales del pensamiento y de la obra de Niccoló di messer Bernardo Machiavelli (1469-1527), (1) abordé algunas de las lecturas, interpretaciones arbitrarias y posteriores de partes de la obra o del pensamiento del escritor y político florentino Nicolás Maquiavelo, es decir, algunos estudios pertenecientes al campo del maquiavelismo. Fue el caso, por ejemplo, del muy conocido J.G.A. Pocock (The Machiavellian Moment: Florentine Political Thought and the Atlantic Republican Tradition) que en su traducción al español, realizada para la editorial Tecnos por Eloy García López y Marta Vázquez-Pimentel Sánchez y publicada en 2002, fue titulado El momento maquiavélico: el pensamiento político florentino j la tradición republicana atlántica.

    Si bien conocía la traducción castellana desde hacía tiempo, esta vez me detuve en la lectura del título sin poder comprender de inmediato por qué motivo "machiavellian" había sido traducido como "maquiavélico". En efecto, "machiavellian" es definido en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus como: "Using clever but often dishonest methods that deceive people so that you can win power or control". (2) Mientras que "maquiavélico, ca", en el DRAE es definido como: "1. adj. Perteneciente o relativo al maquiavelismo. 2. adj. Que sigue las doctrinas del maquiavelismo. 3. adj. Que actúa con astucia y doblez".

    Parecía pues no haber error alguno. La traducción en términos formales parecía correcta. Sin embargo, había algo que seguía sin comprender.

  2. Por un lado, no es tan evidente que "machiavellian" y "maquiavélico" puedan ser interpretados como términos conceptualmente equivalentes. Mientras "maquiavélico" es, hasta donde entiendo, utilizado para describir cualquier actitud o pensamiento que cumpla con la antes mencionada acepción tercera, (3) "machiavellian" o la que podría ser su traducción directa "maquiaveliano, a", en cambio, podría referirse a formas, teorías o hipótesis constitutivas de la obra y el pensamiento de Maquiavelo que no necesariamente se refieren a los contenidos conceptuales que encierra el término "maquiavélico". Y así, por ejemplo, podemos hablar de la teoría maquiaveliana del riscontro (donde se anuncia que la virtud humana puede, conocedora de la occasione propicia dada por la fortuna, alcanzar su máxima realización). Sin embargo, no podríamos hablar de la teoría maquiavélica del riscontro (a no ser que pretendamos probar que en la obra de Maquiavelo se expone la idea de una fortuna que astutamente generaría las condiciones necesarias para engañar a la virtud humana mostrándole una ocasión que no sería sino un ardid que redundaría en su propio beneficio). Siguiendo esta misma lógica, podemos hablar de la teoría maquiaveliana del retorno a los principios, de la teoría maquiaveliana de los humores del cuerpo político, de la concepción maquiaveliana del principato civile, o de la definición maquiaveliana de la religión. Y todavía más, podemos abordar el estudio, gracias a los fundamentales aportes críticos de Mario Martelli (1925-2007), (4) de un modo de composición maquiaveliano, más precisamente de un estilo maquiaveliano, o de una utilización o instrumentalización maquiaveliana de la literatura y de la historia. (5) Con todo, si en cada uno de los casos anteriores hubiéramos utilizado "maquiavélico, ca" estaríamos diciendo algo completamente distinto. En ningún caso estaríamos diciendo lo mismo. Una cosa, pues, sería sentenciar o definir con un vocablo ("maquiavélico, ca") una de las formas que de una parte del pensamiento de Maquiavelo tuviera, afortunada o lamentablemente, mayor repercusión en la literatura de los siglos posteriores; y otra cosa distinta (completamente errada, desde nuestro punto de vista), sería pretender "incluir" dentro de los significados de dicho vocablo otros tantos significados que no solo no se ajustan a aquel, sino que están decididamente fuera de su alcance, provocando inevitablemente una confusión conceptual y terminológica indeseable.

    Por otro lado, además, podría aceptarse que el texto de Pocock, así lo confirmaría una rápida consulta del índice y una rápida lectura de su introducción (o de cualquiera de las tantas critical reviews que justamente mereciera), pretendiera exponer que detrás de la tradición republicana atlántica yacía qualcosa "perteneciente o relativo al maquiavelismo, o que sigue las doctrinas del maquiavelismo" (como rezan la primera y segunda acepción del DRAE en la mencionada definición del vocablo "maquiavélico, ca"). Pero menos sencillo sería aceptar que pretendiera argumentar que detrás de la tradición republicana atlántica se escondía alguna forma ligada a acciones definidas por quien "(...) actúa con astucia y doblez". Siendo esto entonces evidente para cualquier investigador o lector medio de la literatura crítica sobre la obra de Maquiavelo, ¿por qué motivo entonces los traductores del texto de Pocock habrían decidido traducir en el título "machiavellian" por "maquiavélico"?

  3. Intentado buscar una respuesta, decidí comunicarme con el profesor Joaquín González Ibáñez, de la Universidad Alfonso X el Sabio, quien había participado en la traducción (Pocock, 2002, p. 71). El 17 de enero de 2013 le dirigí un email donde preguntaba por las razones de que el título fuera El momento maquiavélico y no El momento maquiaveliano. En su rápida y por cierto escueta (y a los fines de este escrito, estimulante) respuesta me decía que "en el español de España es incorrecto maquiaveliano, y lo correcto es maquiavélico". Estimulante, decía, porque si bien el texto de Pocock en ningún caso se titula como lo han comprendido los traductores de la edición de Tecnos (dando lugar a un claro ejemplo, al menos en lo que atañe al título, de una traducción insuficiente), la repuesta del profesor González Ibáñez plantea un problema, creo, de alguna importancia: sucede que el título del texto de la traducción de Pocock es al mismo tiempo formalmente correcto y completamente errado en términos conceptuales. Cierto es que esta lamentable ambigüedad no tiene su origen única ni principalmente en la ausencia del vocablo "maquiaveliano, na" en el DRAE pero lamentablemente aparece, según pudiera interpretarse a partir de la respuesta de González Ibáñez, "amparada" por dicha ausencia.

    Al margen del debate sobre "los españoles" de "el español", he considerado oportuno entonces (como supongo tantos otros antes que yo) proponer a la RAE que reflexionara, (6) a partir de este anecdótico caso, a cerca de la pertinencia de tomar alguna medida de carácter formal tendiente a evitar, cuanto menos en el ámbito que va de "lo maquiavélico" al "maquiavelismo" (pasando como vemos por "lo maquiaveliano"), que futuras confusiones terminológicas pudieran verse amparadas por el DRAE. (7)

  4. En verdad, podría no tomarse ninguna medida. Quizás quien esto escribe no debería confundir una traducción algo defectuosa con la necesidad de modificar el DRAE. (8) Supongo que un buen número de hispanohablantes, evidentemente especialmente los investigadores, al utilizar en el contexto que sea, "maquiavélico" y el no incluido en el DLE "maquiaveliano, na", reconocería perfectamente la diferencia entre los dos términos, sin necesidad de ninguna referencia formal en DLE. (9) También se podría intentar imponer a "maquiavélico, ca" un significado cercano al de "maquiaveliano", intención que quizás esté detrás de la traducción de El momento maquiavélico. Juzgo esta operación lingüística un tanto estéril. "Maquiavélico, ca" ha alcanzado ya tal autonomía léxica que sería absolutamente ineficaz pretender transformarla. (10)

    Suponiendo, por el contrario, que se decidiera actuar para colaborar a remediar futuras confusiones, propongo que se considere evaluar la conveniencia de incluir en el DLE el vocablo "maquiaveliano, na", que debería tener como primera acepción aquella que, arriesgo a suponer, se le da cuando es utilizado como en los ejemplos que antes he citado. Para esto creo oportuno tomar como referencia la definición que presenta el Grande Dizionario di Italiano de Garzanti Linguistica que define:

    Machiavelliano:

    agg. dello scrittore e uomo politico florentino N. Machiavelli (14691-527) o relativo al suo pensiero, alle sue opere: stile machiavelliano. (11)

    Luego el DRAE podría presentar una definición de este tipo:

    Maquiaveliano, na:

    adj. Perteneciente o relativo al escritor y político florentino Nicolás Maquiavelo (1469-1527) o relativo a su pensamiento y a sus obras: estilo maquiaveliano". (12)

    Ahora bien, según creo, una hipotética inclusión del vocablo "maquiaveliano, na" afectaría a los otros dos vocablos relacionados con este: "maquiavélico, ca" y "maquiavelismo". En el caso de "maquiavélico, ca" no llego a comprender por qué motivo la tercera acepción que presenta el DRAE, siendo la que define...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR