Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción - Núm. 36, Enero 2019 - Civilizar. Ciencias Sociales y Humanas - Libros y Revistas - VLEX 772107613

Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción

AutorManuel Prada Londoño
CargoDoctor en Filosofía Contemporánea y Estudios Clásicos de la Universidad de Barcelona
Páginas4-25
Revista Civilizar Ciencias Sociales y Humana, 19 (36) Enero Junio 2019. DOI XXX
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción*
Mutual recognition as translation work
Manuel Prada Londoño
1
Recibido: 29 de noviembre de 2018. Revisado: 24 de enero de 2019. Aceptado: 31 de enero de 2019.
Resumen
Se muestra que el reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El
punto de partida es la figura del «moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para
referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de grandeza», y que Ricœur
compara con la capacidad de traducir. Nos fijamos en cinco aspectos de la traducción relacionados
con el reconocimiento mutuo: a) su doble sentido: traducción entre lenguas y traducción como
interpretación; b) la relación entre fidelidad y traición; c) el proceso de formación que experimenta
quien traduce; d) la transformación de la lengua misma del traductor; y, e) la articulación entre
universalidad del lenguaje y pluralidad de las lenguas evidente en el trabajo de traducción.
Palabras claves: reconocimiento mutuo, escalas de grandeza, trabajo de traducción, Paul
Ricœur.
* Este texto es una versión ampliada y corregida de una comunicación presentada con el mismo título en el
XII Congreso Internacional de Antropología Filosó fica (Zaragoza, septiembre de 2016). T oma como punto de
partida la investigación doctoral que el autor desarrolló bajo la dirección del prof. Dr. Josep M. Esquirol:
«Entre disimetría y reciprocidad . El reconocimiento mutuo según Paul Ricœur », tesis financiada p or
Colciencias Beca para estudios doctorales en el exterior (2012-2015).
1
Doctor en Filosofía Contemporánea y Estudios Clásicos de la Universidad de Barcelona. Profesor de la
Escuela de Ciencias Sociales, Artes y Humanidades, Universidad Nacional Abierta y a Distancia (UNAD),
Bogotá, Colombia - UNAD. Miembro d el Grupo de Investigación Moralia. Correo electrónico:
mpradalon@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-9396-528X
Revista Civilizar Ciencias Sociales y Humana, 19 (36) Enero Junio 2019. DOI XXX
Abstract
The paper shows that mutual recognition can be approached as translation work. The starting
point is the image of «moving between worlds», used by Boltanski and Thévenot to refer to the
capacity of subjects to live in different «orders of worth», and compared by Ricœur with the
capacity of translation. We focus on five aspects of translation related to mutual recognition: a) its
double meaning: translation between languages and translation as interpretation; b) the relation
between loyalty and treachery; c) the formation process experienced by the translator; d) the
transformation suffered by the translator’s tongue itself; and, e) the joint between universality of the
language and plurality of languages clarified by the translation work.
Key words: mutual recognition, orders of worth, translation work, Paul Ricœur.
Introducción
La traducción se ha ido convirtiendo en un tema central de la filosofía contemporánea, ligado al
llamado «giro lingüístico»
2
. La atención de los trabajos relacionados con este tema se ha puesto no
solo en problemas que podríamos llamar estrictamente lingüísticos lógicos o filológicos, por
ejemplo referidos de modo general al ejercicio de pasar un texto de una lengua a otra, sino también
en diversos aspectos de nuestra condición humana que se ponen de relieve cuando traducimos
3
. Así,
nuestro modo particular de habitar lingüísticamente el mundo, la forma como tejemos lazos
2
Incluso se llega a hablar de un «giro filosófico de la traducción» para referirse a la centralidad de este asunto
en la reflexión contemporánea (Ladmiral, 1994, pp. V-XXI, en Jervolino, 2008, p. 8), o como una «metáfora
maestra» para pensar problemas tanto lingüísticos, como literarios, éticos e incluso políticos (Woodsworth,
2018).
3
Es necesario aclarar que en el presente trabajo no se pretende hacer un balance, ni plantear una discusión
general sobre el amplísimo campo de estudios sobre la traducción. Para un panorama general de este campo,
ver: Bielsa, 2016; Bolaños, 2016; Lillebø, 2014; Maitland, 2017; Malmkjaer, 2018 .

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR