José María Rodriguez Garcia, The City of Translation. Poetry an Ideology in Nineteenth-Century Colombia. New York, Palgrave MacMillan, 2010, 261 pp - Núm. 2010, Enero 2010 - Precedente. Anuario Jurídico - Libros y Revistas - VLEX 416505198

José María Rodriguez Garcia, The City of Translation. Poetry an Ideology in Nineteenth-Century Colombia. New York, Palgrave MacMillan, 2010, 261 pp

AutorGilberto Loaiza Cano
CargoProfesor del departamento de Historia, Universidad del Valle. Doctor en Sociología de la Universidad Paris 3-Iheal
Páginas321-323
321
PRECEDENTE
2 0 10
ISSN 1657-6535
José María Rodriguez Garcia, The City of Translation. Poetry an Ideology in
Nineteenth-Century Colombia. New York, Palgrave MacMillan, 2010, 261 pp.
José María Rodríguez García es un profesor nacido en Galicia, España, que
trabaja en la Universidad de Duke, Estados Unidos. Conoce la historia de
Colombia del siglo XIX hasta en los detalles más menudos; las conferencias que
le hemos escuchado y, sobre todo, este libro, brindan generoso testimonio al
respecto. The City of Translation es una especie de prolongación metafórica de la
ciudad letrada de Ángel Rama, libro epigonal que estableció de manera pionera
la relación estrecha entre cultura y política en la historia de América latina.
Como bien lo anuncia Rodríguez García en la introducción, su libro habla de
la influencia recíproca entre literatura y política en la vida pública colombiana
del siglo XIX. Uno de los términos que, en consecuencia, deambula por este
libro es el de letrado, una manera a mi modo de ver acertada de designar al
personal político e intelectual que ocupó posiciones dominantes en el conflictivo
proceso republicano de aquel siglo. Y además, pues así lo hace presagiar desde
las primeras páginas, la figura central es Miguel Antonio Caro y su obra de
filólogo, gramático y traductor, principalmente.
El profesor Rodríguez García se encarga de hacer una laboriosa e inteligente
desmitificación de la obra de alguien cuyo legado intelectual se asocia con las
más altas cumbres de “la civilización” y “la cultura”. En este libro, el autor se va
a encargar de demostrar, con lujo de detalles, que Miguel Antonio Caro utilizó
la poesía, la literatura, el conocimiento filológico y los ardides de la traducción
poética para darle cimiento a un discurso legitimador de un proyecto político
conservador, de república confesional que se plasmó, en buena medida, en la
Constitución de 1886. De manera que estamos ante un soberbio ejercicio de
historia intelectual en que el profesor Rodríguez García se ha concentrado en
desentrañar lo que me permito denominar la perversión contenida en los actos
de traducción que emprendió el letrado Caro.
Estamos ante un libro muy bien pensado y muy bien estructurado, cada
nota, cada comentario, cada advertencia están en el lugar oportuno. De
manera casi excepcional, el autor nos ha obsequiado unas breves e iniciales
notas de advertencia sobre el estilo, sobre el uso de ciertos términos, algo
que desde el lector más descuidado hasta el más exigente se lo agradecemos.
Luego, la introducción es precisa en la presentación de su objeto de estudio y
el primer capítulo es una cuidadosa exposición de la manera en que Rodríguez
García ha comprendido la naturaleza y el funcionamiento de la ciudad letrada
colombiana (The Colombian Lettered City). En el capítulo siguiente se detiene
en la interpretación de la relación entre las prácticas de traducción y el ejercicio
del poder en el siglo XIX, con base en los escritos de Caro. Quizás el principal
argumento que en estos dos primeros capítulos despliega Rodríguez García tiene

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR